Archivos Mensuales: octubre 2011

C’est Fini

C’est Fini

 

Hace tanto que no veo el mar
Que no le intuyo la infinitud 
desde la orilla
 
Que no le acaricio la barriga a la llovizna
Con una cometa
sobre una colina
 
Que no piso descalzo el pasto
Que no me aprovecho de las ventajas
del anciano e injusto trato: Caballo-Humano
 
 
Si desteñimos algunos olvidos
Si in/voluntariamente 
los pintamos índigo
 
Se pueden parecer mucho 
El imposible azul de la felicidad
y el añil desteñido
 
Kaput, c'est fini 
Canta aún una canción que no olvido
La aprendí desde niño
 

Para: Noemía Mía

 
VABM 16 de octubre de 2011
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/16/cest-fini/
http://www.safecreative.org/buy/1110160313403
 

Safe Creative #1110160313403

Anuncios

Manuscritos en bambú 15

Manuscritos en bambú 15

 
 
 
subrepticiamente, en la penumbra
llegan las grullas al lago
 
 
al amanecer celebraremos a gritos
 
 
en la azul esfera del cielo
otro invierno, ha empezado a girar
 
 
Li Tao Po  
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos textos Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
 
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
 Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit
VABM 14 de octubre de 2011
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/14/manuscritos-en-bambu-15/
http://www.safecreative.org/buy/1110140296368
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/62/Pine%2C_Plum_and_Cranes.jpg/160px-Pine%2C_Plum_and_Cranes.jpg
http://en.wikipedia.org/wiki/Crane_(bird)
Safe Creative #1110140296368

Manuscritos en bambú 14

Manuscritos en bambú 14

 

pájaro durmiendo
inmóvil pez en la corriente
nube quieta
sargazo pegado a la ola

los mil seres, yo, tú, él, nosotros, ellos.

en el mayor de los ríos
en la corriente de eventos
fluye el momento
debajo del cielo

Li Tao Po  
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos textos Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
 
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit

VABM 13 de octubre de 2011

Foto: http://www.flickr.com/photos/50414642@N05/6240282607
de: http://www.flickr.com/photos/pageygirl/
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/13/manuscritos-en-bambu-14/
http://www.safecreative.org/buy/1110140293053
Safe Creative #1110140293053

Dos niñas y pájaro

Dos niñas y pájaro

Dos niñas entran en mi tienda, la menor de ellas porta una pequeña jaula con un joven y calmado pájaro.

Los dos tigres de mi última guardia las olisquean casi con cariño, sin levantarse y las dejan pasar. Han cruzado todas mis líneas de defensa.

Nuestro abuelo, que ante usted es insignificante, ruega a su excelencia nos permita buscar el macho de la pajarita que aquí traemos, se ha escapado de nuestro palacio hacia su campamento –Recita la menor, entiendo que alguien se aseguró varias veces de que lo repitiera de memoria, letra a letra.

Algo me dice que debo encargarme del asunto personalmente y las acompaño a buscar el pájaro.

Descubro que no tengo líneas de defensa, que estoy preso del desierto y solo, y que los habitantes de la ciudad que asedio están presos de ella, pero avituallados y acompañados.

Ocho lunas han muerto y vuelto a nacer, mientras trato de ejecutar una sencilla orden que me sé de memoria: Añadir el oasis de los Hu al imperio.

El punto en mis mapas marcado como el oasis de los Hu, tiene más arboles y municiones de artillería, que todos los países que lo anteceden en el camino hacia el país de los Jan.

El plazo asignado para ejecutar mi tarea terminó hace media luna, al igual que mis reservas de agua, comida, entusiasmo de la tropa y confianza del comisario imperial en mi capacidad de lograr el objetivo encomendado a ambos.

Mi guardia personal no puede evitar que los salvajes campesinos de mi vanguardia -que han mortificado rehenes a las puertas de la ciudad, con un casi deportivo placer, para hacerlos clamar por la rendición o la muerte ante sus conciudadanos y familiares – se unan a la búsqueda del pájaro, llamándolo con el canto de los pájaros de sus países. Noto un brillo alegre en los pálidos ojos de su capitán.

El pájaro no aparece. Les señalo a las niñas el enjambre de pájaros que zumba entre la briza que agita la tranquilidad de las arboledas de su ciudad.

Quizá todavía está allá –digo. Asombrado descubro un tono de decepción en mi voz.

La menor, encoje los hombros, mira hacia el suelo y recita: Entonces debo soltar a la pajarita, porque sola, se morirá de tristeza. Como si lo hubiera ensayado muchas veces y sin pedir permiso o concejo, levantó la jaula y abrió la puerta.

La pajarita voló directamente hacia la ciudad, los ojos de mi capitán de vanguardia volvieron a su gris habitual, mis tigres se echaron sobre la arena y yo junto a toda mi tropa quise volar con la pajarita, a uno de los árboles de mango o alguna de las palmas datileras que resaltaban sobre la arena gris del desierto, como resaltaría una copa de nieve con miel y fresas sobre nuestras raciones de grano crudo y vieja carne de camello seca.

Recitó entonces la mayor, alzando la voz para que todos escucharan: Mi abuelo le ruega, su excelencia, que nos permita regresar salvas, estamos muy pequeñas aún y muy flacas, no como nuestras hermanas; no les seríamos de ninguna utilidad. Como agradecimiento por salvar nuestras vidas y libertad, mi abuelo les daría la bienvenida a todos los viajeros que quisiesen dejar sus armas a buen resguardo con los guardias de la puerta de la ciudad.

Oí el cansado rumor de muchas armas desfalleciendo sobre la arena.

Meditabundos mis tigres lamían sus zarpas, cuando me escuché decir: Yo mismo las acompañaré, para garantizar su seguridad e iniciar los procedimientos administrativos para incluir a su ciudad en el imperio de la ley y la justicia, el arte y la ciencia, el comercio y la paz, que el emperador celeste ha tenido a bien hacerles llegar.

Cansadas pero alegres se menearon las colas de mis tigres y una esperanza, ya no de botín, si no de recompensa, estremeció a todo el batallón.

La mayor de las chicas sonrió, casi ronroneó como una gata que exige caricias; no dejé de notar que las chicas eran de diferentes orígenes, que seguramente no eran familia. Encontré en la forma de su nariz similitud con la de mi madre y noté que se adivinaba ya en ella una belleza serena con la que se podría convivir mucho tiempo sin inquietud ni aburrimiento.

La esperanza de conocer al resto de la familia de la chica mayor anidó en mi corazón. Los sabios enseñan que amamos a un ideal que nunca será encontrado, pero que encontraremos sus componentes separados en muchos lugares y que debemos amar a esos componentes sin importar el lugar donde los encontremos, haciendo caso omiso de los otros componentes del lugar, que se puedan apartar de nuestro ideal.

Noté lágrimas resbalando por las mejillas de la menor cuando pasamos frente al cadáver empalado de una mujer al cruzar la frontera.

Preferí no separarme de mis tigres, ni de mi espada. Autoricé al embajador y al comisario del emperador, y a sus administradores y recaudadores a entrar desarmados a la ciudad. Les ordené que obtuvieran suficiente agua para ducharme y algo de comida, bebida y fruta para mi cena, como gesto de buena voluntad de la ciudad antes de iniciar las negociaciones. No le permití a mi capitán de vanguardia ir con ellos y lo increpé a reforzar la defensa. Regresé a mi tienda a dictarles a mis escribas el montón de informes que debía enviar.

El comisario del emperador es eunuco, analfabeto, abstemio, huraño, mezquino, está habituado a las miserias de la jerarquía y excepto la avena, todos los alimentos le hacen daño; pero además es un conocedor de las triquiñuelas de las leyes, de los atajos de la burocracia, y un consumado deportista de la confabulación. Conozco su debilidad que es ser vicioso de la comodidad y el lujo, y avaro del poder; esta noche al salir de la bañera, mientras me afeiten y vistan con mi uniforme de gala, al frente de mi cena, lo he de ver poniéndole su sello a mis informes, rompiendo los suyos con sus translúcidas manos de cortesano; adulándome para que le permita continuar en mi batallón.

Para Marcela Vanmak

VABM 12 de octubre de 2011

 https://vbueno.wordpress.com/2011/10/12/dos-ninas-y-pajaro/

http://www.safecreative.org/buy/1110120285092

Manuscritos en bambú 13

Manuscritos en bambú 13

mi mundo está hecho de ti
te encuentro en el viento y en el incendio
en la orilla y mar adentro

miro atrás y nada veo, miro adelante y te veo a ti
lo que ignoro, sé, creo, deseo, pienso y siento
gira alrededor de tus deseos

tu, como una pluma o una bandada de pájaros
como una nube o una tormenta, tu
de ti el mundo es un espejo

Li Tao Po  
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
 
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
 Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit
VABM 11 de octubre de 2011
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/11/manuscritos-en-bambu-13/

http://www.safecreative.org/buy/1110120278537

Safe Creative #1110120278537

Manuscritos en bambú 12

Manuscritos en bambú 12

quizá algún día
sobre las nubes
alguna gente caminará
y se bañará en el arcoíris.
yo los envidié

 
 
 
 
Li Tao Po  
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
 
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
 Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit
VABM 11 de octubre de 2011
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/11/manuscritos-en-bambu-12/
http://www.safecreative.org/buy/1110110275997

Safe Creative #1110110275997

Manuscritos en bambú 11

Manuscritos en bambú 11


la familia Chu, de la tribu Li, en el país de los Chan
vive de lo que cosecha de la orilla del mar
no tienen barcos, no saben navegar
 
me han retado a ir con ellos
a robarle huevos a los pájaros del mar
a encontrar peces varados y naufragios
 
le pregunté a uno de sus abuelos por el tamaño del mar
y él, mirando a ambos lados de la orilla, me dijo:
no es como el cielo, que se puede ver todo desde cualquier lugar

 
Li Tao Po  
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
 
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
 Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit
VABM 11 de octubre de 2011
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/11/manuscritos-en-bambu-11/
http://www.safecreative.org/buy/1110110275119

Safe Creative #1110110275119

Manuscritos en bambú 10

Manuscritos en bambú 10

 
alumbra el disco de la luna
en el redondo cielo
los cuatro lados del mundo

el brillo azul ahora es negro
hasta las nubes sueñan
pero yo aún estoy despierto

en solo tres guardias más
me espera tu ciudad
¿me esperas tú aún, T’u Lin?

en el cuenco de mis manos
escondí para ti
agua del río y sal del mar

nieve pura de la montaña
y arena del desierto
pero ya no las encuentro

  
Li Tao Po  
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO

Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit

VABM 10 de octubre de 2011
 https://vbueno.wordpress.com/2011/10/10/manuscritos-en-bambu-10/ 
http://www.safecreative.org/buy/1110110269910

Safe Creative #1110110269910

Manuscritos en bambú 9

Manuscritos en bambú 9

¿quién soy? o ¿qué?
que no es lo mismo
se preguntan algunos de los amigos aquí reunidos
me llaman poeta, es cierto, aún escribo

es largo y sinuoso el río que he viajado para llegar aquí
mi barca es pequeña para el mar
pero apropiada para los meandros de mi río
a casi todos sus brazos los he recorrido

sé que fui un niño
que me gustaban los duraznos
que llegué a ser temido y que me gustó el vino
que ocasioné la muerte y que tuve hijos

estoy viendo maduros
encendidos, casi en racimos
los dulces duraznos de Sitchuan
pero ya mis dientes no son los mismos

 
 Li Tao Po  
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
 Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit
VABM 09 de octubre de 2011
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/09/manuscritos-en-bambu-9/
http://www.safecreative.org/buy/1110100259297
Safe Creative #1110100259297

Manuscritos en bambú 8

Manuscritos en bambú 8

 
mimosamente tibia cubre la hojarasca a los huevos de la culebra
cuida la selva, de sus tragedias, a muchos insectos
y le lleva dulces ciervos a la garra sangrienta
¿por que no me va a cuidar a mi?
que me alimento solo de brotes de bambú y me baño en la lluvia

abajo en la aldea, el viento tañe una campana
no la oigo, pero su música me llega
no la veo, pero sé que está ahí
yo estoy aquí, perdido en la montaña tzhu-li’ng

Li Tao Po 
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
 

Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
 De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
 Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit

VABM 09 de octubre de 2011
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/09/manuscritos-en-bambu-8/ 
http://www.safecreative.org/buy/1110090256931

Safe Creative #1110090256931

A %d blogueros les gusta esto: