Archivos Mensuales: octubre 2011
C’est Fini
C’est Fini
Hace tanto que no veo el mar Que no le intuyo la infinitud desde la orilla Que no le acaricio la barriga a la llovizna Con una cometa sobre una colina Que no piso descalzo el pasto Que no me aprovecho de las ventajas del anciano e injusto trato: Caballo-Humano Si desteñimos algunos olvidos Si in/voluntariamente los pintamos índigo Se pueden parecer mucho El imposible azul de la felicidad y el añil desteñido Kaput, c'est fini Canta aún una canción que no olvido La aprendí desde niño
Para: Noemía Mía
VABM 16 de octubre de 2011 https://vbueno.wordpress.com/2011/10/16/cest-fini/ http://www.safecreative.org/buy/1110160313403
Manuscritos en bambú 15
Manuscritos en bambú 15
subrepticiamente, en la penumbra llegan las grullas al lago al amanecer celebraremos a gritos en la azul esfera del cielo otro invierno, ha empezado a girar Li Tao Po Manuscritos en bambú: Algunos falsos textos Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M. De la traducción al inglés desde el chino antiguo de: Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit VABM 14 de octubre de 2011 https://vbueno.wordpress.com/2011/10/14/manuscritos-en-bambu-15/ http://www.safecreative.org/buy/1110140296368 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/62/Pine%2C_Plum_and_Cranes.jpg/160px-Pine%2C_Plum_and_Cranes.jpg http://en.wikipedia.org/wiki/Crane_(bird)
Manuscritos en bambú 14
Manuscritos en bambú 14
pájaro durmiendo inmóvil pez en la corriente nube quieta sargazo pegado a la ola los mil seres, yo, tú, él, nosotros, ellos. en el mayor de los ríos en la corriente de eventos fluye el momento debajo del cielo
Li Tao Po
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos textos Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit
VABM 13 de octubre de 2011
Foto: http://www.flickr.com/photos/50414642@N05/6240282607
de: http://www.flickr.com/photos/pageygirl/
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/13/manuscritos-en-bambu-14/
http://www.safecreative.org/buy/1110140293053
Dos niñas y pájaro
Dos niñas y pájaro
Dos niñas entran en mi tienda, la menor de ellas porta una pequeña jaula con un joven y calmado pájaro.
Los dos tigres de mi última guardia las olisquean casi con cariño, sin levantarse y las dejan pasar. Han cruzado todas mis líneas de defensa.
Nuestro abuelo, que ante usted es insignificante, ruega a su excelencia nos permita buscar el macho de la pajarita que aquí traemos, se ha escapado de nuestro palacio hacia su campamento –Recita la menor, entiendo que alguien se aseguró varias veces de que lo repitiera de memoria, letra a letra.
Algo me dice que debo encargarme del asunto personalmente y las acompaño a buscar el pájaro.
Descubro que no tengo líneas de defensa, que estoy preso del desierto y solo, y que los habitantes de la ciudad que asedio están presos de ella, pero avituallados y acompañados.
Ocho lunas han muerto y vuelto a nacer, mientras trato de ejecutar una sencilla orden que me sé de memoria: Añadir el oasis de los Hu al imperio.
El punto en mis mapas marcado como el oasis de los Hu, tiene más arboles y municiones de artillería, que todos los países que lo anteceden en el camino hacia el país de los Jan.
El plazo asignado para ejecutar mi tarea terminó hace media luna, al igual que mis reservas de agua, comida, entusiasmo de la tropa y confianza del comisario imperial en mi capacidad de lograr el objetivo encomendado a ambos.
Mi guardia personal no puede evitar que los salvajes campesinos de mi vanguardia -que han mortificado rehenes a las puertas de la ciudad, con un casi deportivo placer, para hacerlos clamar por la rendición o la muerte ante sus conciudadanos y familiares – se unan a la búsqueda del pájaro, llamándolo con el canto de los pájaros de sus países. Noto un brillo alegre en los pálidos ojos de su capitán.
El pájaro no aparece. Les señalo a las niñas el enjambre de pájaros que zumba entre la briza que agita la tranquilidad de las arboledas de su ciudad.
Quizá todavía está allá –digo. Asombrado descubro un tono de decepción en mi voz.
La menor, encoje los hombros, mira hacia el suelo y recita: Entonces debo soltar a la pajarita, porque sola, se morirá de tristeza. Como si lo hubiera ensayado muchas veces y sin pedir permiso o concejo, levantó la jaula y abrió la puerta.
La pajarita voló directamente hacia la ciudad, los ojos de mi capitán de vanguardia volvieron a su gris habitual, mis tigres se echaron sobre la arena y yo junto a toda mi tropa quise volar con la pajarita, a uno de los árboles de mango o alguna de las palmas datileras que resaltaban sobre la arena gris del desierto, como resaltaría una copa de nieve con miel y fresas sobre nuestras raciones de grano crudo y vieja carne de camello seca.
Recitó entonces la mayor, alzando la voz para que todos escucharan: Mi abuelo le ruega, su excelencia, que nos permita regresar salvas, estamos muy pequeñas aún y muy flacas, no como nuestras hermanas; no les seríamos de ninguna utilidad. Como agradecimiento por salvar nuestras vidas y libertad, mi abuelo les daría la bienvenida a todos los viajeros que quisiesen dejar sus armas a buen resguardo con los guardias de la puerta de la ciudad.
Oí el cansado rumor de muchas armas desfalleciendo sobre la arena.
Meditabundos mis tigres lamían sus zarpas, cuando me escuché decir: Yo mismo las acompañaré, para garantizar su seguridad e iniciar los procedimientos administrativos para incluir a su ciudad en el imperio de la ley y la justicia, el arte y la ciencia, el comercio y la paz, que el emperador celeste ha tenido a bien hacerles llegar.
Cansadas pero alegres se menearon las colas de mis tigres y una esperanza, ya no de botín, si no de recompensa, estremeció a todo el batallón.
La mayor de las chicas sonrió, casi ronroneó como una gata que exige caricias; no dejé de notar que las chicas eran de diferentes orígenes, que seguramente no eran familia. Encontré en la forma de su nariz similitud con la de mi madre y noté que se adivinaba ya en ella una belleza serena con la que se podría convivir mucho tiempo sin inquietud ni aburrimiento.
La esperanza de conocer al resto de la familia de la chica mayor anidó en mi corazón. Los sabios enseñan que amamos a un ideal que nunca será encontrado, pero que encontraremos sus componentes separados en muchos lugares y que debemos amar a esos componentes sin importar el lugar donde los encontremos, haciendo caso omiso de los otros componentes del lugar, que se puedan apartar de nuestro ideal.
Noté lágrimas resbalando por las mejillas de la menor cuando pasamos frente al cadáver empalado de una mujer al cruzar la frontera.
Preferí no separarme de mis tigres, ni de mi espada. Autoricé al embajador y al comisario del emperador, y a sus administradores y recaudadores a entrar desarmados a la ciudad. Les ordené que obtuvieran suficiente agua para ducharme y algo de comida, bebida y fruta para mi cena, como gesto de buena voluntad de la ciudad antes de iniciar las negociaciones. No le permití a mi capitán de vanguardia ir con ellos y lo increpé a reforzar la defensa. Regresé a mi tienda a dictarles a mis escribas el montón de informes que debía enviar.
El comisario del emperador es eunuco, analfabeto, abstemio, huraño, mezquino, está habituado a las miserias de la jerarquía y excepto la avena, todos los alimentos le hacen daño; pero además es un conocedor de las triquiñuelas de las leyes, de los atajos de la burocracia, y un consumado deportista de la confabulación. Conozco su debilidad que es ser vicioso de la comodidad y el lujo, y avaro del poder; esta noche al salir de la bañera, mientras me afeiten y vistan con mi uniforme de gala, al frente de mi cena, lo he de ver poniéndole su sello a mis informes, rompiendo los suyos con sus translúcidas manos de cortesano; adulándome para que le permita continuar en mi batallón.
Para Marcela Vanmak
VABM 12 de octubre de 2011
Manuscritos en bambú 13
Manuscritos en bambú 13
mi mundo está hecho de ti
te encuentro en el viento y en el incendio
en la orilla y mar adentro
miro atrás y nada veo, miro adelante y te veo a ti
lo que ignoro, sé, creo, deseo, pienso y siento
gira alrededor de tus deseos
tu, como una pluma o una bandada de pájaros
como una nube o una tormenta, tu
de ti el mundo es un espejo
Li Tao Po
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit
VABM 11 de octubre de 2011
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/11/manuscritos-en-bambu-13/
Manuscritos en bambú 12
Manuscritos en bambú 12
quizá algún día sobre las nubes alguna gente caminará y se bañará en el arcoíris. yo los envidié Li Tao Po Manuscritos en bambú: Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M. De la traducción al inglés desde el chino antiguo de: Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit VABM 11 de octubre de 2011 https://vbueno.wordpress.com/2011/10/11/manuscritos-en-bambu-12/ http://www.safecreative.org/buy/1110110275997
Manuscritos en bambú 11
Manuscritos en bambú 11
la familia Chu, de la tribu Li, en el país de los Chan vive de lo que cosecha de la orilla del mar no tienen barcos, no saben navegar me han retado a ir con ellos a robarle huevos a los pájaros del mar a encontrar peces varados y naufragios le pregunté a uno de sus abuelos por el tamaño del mar y él, mirando a ambos lados de la orilla, me dijo: no es como el cielo, que se puede ver todo desde cualquier lugar Li Tao Po Manuscritos en bambú: Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M. De la traducción al inglés desde el chino antiguo de: Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit VABM 11 de octubre de 2011 https://vbueno.wordpress.com/2011/10/11/manuscritos-en-bambu-11/ http://www.safecreative.org/buy/1110110275119
Manuscritos en bambú 10
Manuscritos en bambú 10
alumbra el disco de la luna en el redondo cielo los cuatro lados del mundo el brillo azul ahora es negro hasta las nubes sueñan pero yo aún estoy despierto en solo tres guardias más me espera tu ciudad ¿me esperas tú aún, T’u Lin? en el cuenco de mis manos escondí para ti agua del río y sal del mar nieve pura de la montaña y arena del desierto pero ya no las encuentro Li Tao Po Manuscritos en bambú: Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M. De la traducción al inglés desde el chino antiguo de: Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit VABM 10 de octubre de 2011 https://vbueno.wordpress.com/2011/10/10/manuscritos-en-bambu-10/ http://www.safecreative.org/buy/1110110269910
Manuscritos en bambú 9
Manuscritos en bambú 9
¿quién soy? o ¿qué? que no es lo mismo se preguntan algunos de los amigos aquí reunidos me llaman poeta, es cierto, aún escribo es largo y sinuoso el río que he viajado para llegar aquí mi barca es pequeña para el mar pero apropiada para los meandros de mi río a casi todos sus brazos los he recorrido sé que fui un niño que me gustaban los duraznos que llegué a ser temido y que me gustó el vino que ocasioné la muerte y que tuve hijos estoy viendo maduros encendidos, casi en racimos los dulces duraznos de Sitchuan pero ya mis dientes no son los mismos
Li Tao Po
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit
VABM 09 de octubre de 2011
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/09/manuscritos-en-bambu-9/
http://www.safecreative.org/buy/1110100259297
Manuscritos en bambú 8
Manuscritos en bambú 8
mimosamente tibia cubre la hojarasca a los huevos de la culebra cuida la selva, de sus tragedias, a muchos insectos y le lleva dulces ciervos a la garra sangrienta ¿por que no me va a cuidar a mi? que me alimento solo de brotes de bambú y me baño en la lluvia abajo en la aldea, el viento tañe una campana no la oigo, pero su música me llega no la veo, pero sé que está ahí yo estoy aquí, perdido en la montaña tzhu-li’ng
Li Tao Po
Manuscritos en bambú:
Algunos falsos poemas Taoístas, erróneamente atribuidos a LI PO
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit
VABM 09 de octubre de 2011
https://vbueno.wordpress.com/2011/10/09/manuscritos-en-bambu-8/ http://www.safecreative.org/buy/1110090256931