Archivos Mensuales: octubre 2013

El mago

Image

 

El mago

 
Se dice que hace oro con plomo
Y versos sabios, exactos y con ritmo
Que los poderosos le temen
Buscan su protección
Pero que el precio lo pone él mismo
Y que las mujeres lo adoran
Y le regalan muchos hijos


Lo he visto desperezarse como un gato
Espantar las moscas solo con la mirada
Y llamar al mesonero y regañarlo
Por la falta de atención de dejar vasos vacios
En la mesa de sus amigos


¡Mas vino! ha exigido
Y ha sido obedecido muchas veces
El mismo número de veces
Ha vuelto a quedarse dormido


Con miedo lo he visto despedirse
He brindado a su gloria
Mientras el mesonero asustado
Se excusaba y amablemente me preguntaba
Si ya quería tomar mi desayuno


Por Elia
Li Tao Po
Traducción de VABM Domingo, 27 de Octubre de 2013
http://www.1st-art-gallery.com/thumbnail/204471/1/Chinese-Magicians-And-Sorcerers,-Illustration-From-Ceremonies-Et-Coutumes-Religieuses-Des-Peuples-Idolatres,-Published-In-Amsterdam,-1798.jpg

Crónicas de la capital imperial

 

 Image

Crónicas de la capital imperial

 

–          –     –     –

 

El ahorcado

 

Todo los miran, pero nadie lo ve

El ahorcado cuelga, las moscas lo merodean

Nadie sabe su nombre, nadie lo recuerda

 

Era vecino

En la puerta de su  ex-casa

Sus ávidos ex-vecinos le buscan nuevos usos

Nuevos destinos a las baratijas que acumuló

A través  de la maraña de sus caminos

Nuevos amigos a su ex-mujer y a sus ex-hijos

 

No me he atrevido a preguntar el crimen

 

–          –     –     –

 

Los aullidos de la noche

 

Un gallo reta a otro, y el otro reta a otro

Y de desafío en desafío, hasta el fondo de la noche

La noche es un largo “todo esto es mío”

Que es interrumpido por muchos aullidos

 

En mi hogar campesino uno está siempre precavido

Ante el mínimo ruido del sigiloso tigre nocturno

 

En la capital imperial él es el único

Que duerme de seguido

 

En la mañana me despiertan unos pajaritos

 

–          –     –     –

 

La cortesana

 

Le faltan varios dientes

Algunos de los que le quedan están podridos

El carmín, el falso lunar y el polvo de arroz

Le hacen una triste máscara arrugada y atroz

 

Altos funcionarios favorecen sus servicios, me dice

No tengo suficiente dinero para su precio

Pero está dispuesta a hacerme un favor

 

Mi tristeza, desarraigo, pesimismo y frío me tientan

No tengo dinero, le digo

 

Ella sonríe triste y me dice:

Búscate una botella campesino

 

–          –     –     –

 

El viento nocturno

 

De noche, como los ríos, el viento es diferente

De día casi no se nota, uno lo siente, sabe que está ahí

Pero uno lo ignora, casi no lo ve

 

Pero de noche, cuando está solo

Cuando cree que nadie lo ve

El viento se divierte

 

Y hace remolinos como si jugara con la basura

Y dobla en ángulos imposibles en los callejones

Y se devuelve en las avenidas

Y se detiene debajo de los puentes

Y gira continuo alrededor de los templos dormidos

Donde se arremolinan los mendigos

 

He tratado de ser amigo del viento

He atestiguado sus juegos

En la capital imperial

Algunas horrendas noches

Esperando el festival de la flor del durazno

 

–          –     –     –

 

Las innúmeras hojas de los árboles del parque

 

Y el maestro me pregunta:

¿Cuántas casas hay en la capital imperial?

Y yo le respondo: Miles

 

Y el maestro me pregunta:

¿Cuántas hojas tienen los arboles de sus parques?

Y yo le respondo: Millones

 

Y el maestro me pregunta:

¿Cuántas piedrecitas hay en las calles?

Y yo le respondo: más

 

Y el maestro me pregunta:

¿Cuántos anhelos retienen a la luna por acá?

Y yo le respondo: Demasiados

 

Y el maestro me pregunta:

¿Cuántos poemas tienes?

Y yo le respondo: Muy pocos en realidad

 

Y el maestro me dice:

Bienvenido seas

Al festival de la flor del durazno

Que adorna y perfuma una vez al año

Durante cinco días

A la capital imperial

 

–          –     –     –

 

El funcionario

 

El funcionario me oye asombrado la respuesta:

Nadie

Es verdad, no me ha invitado nadie

He venido por mis propios medios a mostrar mi poesía

 

Y me pregunta atónito ¿y quién va a declamar sus poemas?

Yo mismo, le digo

 

¿Sabe que el emperador mismo algunas veces viene? Me dice preocupado…

¿Sabe que su acento campesino seguramente le va desagradar?

¿Sabe la pena para quien ose desagradar al dragón celestial?

 

Accede a oír uno de mis textos y me pregunta asustado:

¿Sabe lo que quiere decir métrica?

Le digo que no tengo ni sospecha

 

Llama al asistente de un declamador de tercera

Para que me muestre lo que el emperador espera:

Me asombra lo vacío e incoherente

De los musicales versos cuadrados

 

Me asignó al pabellón de los locos

El vino llovió del cielo a cantaros

Un día El Maestro me mostró a un viejo

Que estaba más borracho que ambos:

Es el dragón imperial. Me dijo asustado

 

Nunca me vuelto a divertir tanto

 

 

Por Elia

Li Tao Po

Traducción de VABM Domingo, 27 de Octubre de 2013

http://www.inkdancechinesepaintings.com/peach-blossom/picture/2462014.jpg

 

 

 

La río

Image

La río

 
Arriba la mitad de la blanca luna
Está embutida en la nada azul

Es un día claro pero frío
Meto el brazo en el río y lo siento tibio
Se me ocurre que el río es femenino

El botero que sabe de peces y remolinos
No sabe de qué me río

Estoy superando mi último obstáculo
Para ir al festival de la flor del durazno


Li Tao Po

Traducción de VABM jueves, 24 de octubre de 2013

   Para Elia

http://www.la-razon.com/suplementos/tendencias/carpa-oro_0_1708629234.html

http://www.la-razon.com/suplementos/tendencias/Foto-pintura-tradicional-china_LRZIMA20121019_0105_3.jpg

En el ya

Image

En el ya

Que es un borde
Que se me aleja
Como un buque hacia el norte

En el filo del frío cristal
En la frontera especular

Entre el reflejo y el espejo
Algunas veces he soñado
Muy bellos sueños

Para Elia
VABM 04 de octubre de 2013