Archivos Mensuales: octubre 2013
El mago
El mago
Se dice que hace oro con plomo Y versos sabios, exactos y con ritmo Que los poderosos le temen Buscan su protección Pero que el precio lo pone él mismo Y que las mujeres lo adoran Y le regalan muchos hijos Lo he visto desperezarse como un gato Espantar las moscas solo con la mirada Y llamar al mesonero y regañarlo Por la falta de atención de dejar vasos vacios En la mesa de sus amigos ¡Mas vino! ha exigido Y ha sido obedecido muchas veces El mismo número de veces Ha vuelto a quedarse dormido Con miedo lo he visto despedirse He brindado a su gloria Mientras el mesonero asustado Se excusaba y amablemente me preguntaba Si ya quería tomar mi desayuno Por Elia Li Tao Po Traducción de VABM Domingo, 27 de Octubre de 2013 http://www.1st-art-gallery.com/thumbnail/204471/1/Chinese-Magicians-And-Sorcerers,-Illustration-From-Ceremonies-Et-Coutumes-Religieuses-Des-Peuples-Idolatres,-Published-In-Amsterdam,-1798.jpg
Crónicas de la capital imperial
Crónicas de la capital imperial
– – – –
El ahorcado
Todo los miran, pero nadie lo ve
El ahorcado cuelga, las moscas lo merodean
Nadie sabe su nombre, nadie lo recuerda
Era vecino
En la puerta de su ex-casa
Sus ávidos ex-vecinos le buscan nuevos usos
Nuevos destinos a las baratijas que acumuló
A través de la maraña de sus caminos
Nuevos amigos a su ex-mujer y a sus ex-hijos
No me he atrevido a preguntar el crimen
– – – –
Los aullidos de la noche
Un gallo reta a otro, y el otro reta a otro
Y de desafío en desafío, hasta el fondo de la noche
La noche es un largo “todo esto es mío”
Que es interrumpido por muchos aullidos
En mi hogar campesino uno está siempre precavido
Ante el mínimo ruido del sigiloso tigre nocturno
En la capital imperial él es el único
Que duerme de seguido
En la mañana me despiertan unos pajaritos
– – – –
La cortesana
Le faltan varios dientes
Algunos de los que le quedan están podridos
El carmín, el falso lunar y el polvo de arroz
Le hacen una triste máscara arrugada y atroz
Altos funcionarios favorecen sus servicios, me dice
No tengo suficiente dinero para su precio
Pero está dispuesta a hacerme un favor
Mi tristeza, desarraigo, pesimismo y frío me tientan
No tengo dinero, le digo
Ella sonríe triste y me dice:
Búscate una botella campesino
– – – –
El viento nocturno
De noche, como los ríos, el viento es diferente
De día casi no se nota, uno lo siente, sabe que está ahí
Pero uno lo ignora, casi no lo ve
Pero de noche, cuando está solo
Cuando cree que nadie lo ve
El viento se divierte
Y hace remolinos como si jugara con la basura
Y dobla en ángulos imposibles en los callejones
Y se devuelve en las avenidas
Y se detiene debajo de los puentes
Y gira continuo alrededor de los templos dormidos
Donde se arremolinan los mendigos
He tratado de ser amigo del viento
He atestiguado sus juegos
En la capital imperial
Algunas horrendas noches
Esperando el festival de la flor del durazno
– – – –
Las innúmeras hojas de los árboles del parque
Y el maestro me pregunta:
¿Cuántas casas hay en la capital imperial?
Y yo le respondo: Miles
Y el maestro me pregunta:
¿Cuántas hojas tienen los arboles de sus parques?
Y yo le respondo: Millones
Y el maestro me pregunta:
¿Cuántas piedrecitas hay en las calles?
Y yo le respondo: más
Y el maestro me pregunta:
¿Cuántos anhelos retienen a la luna por acá?
Y yo le respondo: Demasiados
Y el maestro me pregunta:
¿Cuántos poemas tienes?
Y yo le respondo: Muy pocos en realidad
Y el maestro me dice:
Bienvenido seas
Al festival de la flor del durazno
Que adorna y perfuma una vez al año
Durante cinco días
A la capital imperial
– – – –
El funcionario
El funcionario me oye asombrado la respuesta:
Nadie
Es verdad, no me ha invitado nadie
He venido por mis propios medios a mostrar mi poesía
Y me pregunta atónito ¿y quién va a declamar sus poemas?
Yo mismo, le digo
¿Sabe que el emperador mismo algunas veces viene? Me dice preocupado…
¿Sabe que su acento campesino seguramente le va desagradar?
¿Sabe la pena para quien ose desagradar al dragón celestial?
Accede a oír uno de mis textos y me pregunta asustado:
¿Sabe lo que quiere decir métrica?
Le digo que no tengo ni sospecha
Llama al asistente de un declamador de tercera
Para que me muestre lo que el emperador espera:
Me asombra lo vacío e incoherente
De los musicales versos cuadrados
Me asignó al pabellón de los locos
El vino llovió del cielo a cantaros
Un día El Maestro me mostró a un viejo
Que estaba más borracho que ambos:
Es el dragón imperial. Me dijo asustado
Nunca me vuelto a divertir tanto
Por Elia
Li Tao Po
Traducción de VABM Domingo, 27 de Octubre de 2013
http://www.inkdancechinesepaintings.com/peach-blossom/picture/2462014.jpg
La río
La río
Arriba la mitad de la blanca luna Está embutida en la nada azul Es un día claro pero frío Meto el brazo en el río y lo siento tibio Se me ocurre que el río es femenino El botero que sabe de peces y remolinos No sabe de qué me río Estoy superando mi último obstáculo Para ir al festival de la flor del durazno
Li Tao Po
Traducción de VABM jueves, 24 de octubre de 2013
Para Elia
http://www.la-razon.com/suplementos/tendencias/carpa-oro_0_1708629234.html